Las diez razones por las que nos rampa tanto instruirse a hablar ingles de forma correcta

Las diez razones por las que nos rampa tanto instruirse a hablar ingles de forma correcta

Es exacto que en nuestro pais hemos sufrido la gota gorda Con El Fin De manejar de manera correcta la lenguaje de Shakespeare, No obstante aun hay algunos escollos que nos resultan complicadas sobre rebasar

who is freddie from icarly dating

Las espanoles nos hemos chocado la asi como una diferente ocasion con el muro sobre los idiomas extranjeros. Debido a que a lo largo de bastante lapso el educacion sobre idiomas no fue especialmente valorado (y bastante menos el ingles), hemos arrastrado un complejo sobre inferioridad que provoca que nos cueste demasiado lanzarnos a hablar en ingles, inclusive si bien nunca pase ninguna cosa por equivocarnos. Aunque ?que dispone de el ingles que lo realiza tan dificil, cuando realmente estamos cada ocasii?n mas acostumbrados a escucharlo en series de tele desplazandolo hacia el pelo peliculas y leerlo en la red?

En fundamentos, nunca deberia derivar tan trabajoso. Pero se trate de una lenguaje germanica y nunca romance como el espanol, compartimos gigantesco cantidad de vocabulario desplazandolo hacia el pelo construcciones gramaticales. En otras terminos, no seria chino, ni siquiera tudesco. No obstante tambien las propios anglofonos reconocen que su idioma puede ser un sinsentido, como senalan desde la Oxford Royale Academy.

Es discreto encontrar un buen punado sobre razones por las que el ingles, a pesar sobre su aparente sencillez (ligado, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado, ?no?) es, a un grado avanzado, especialmente complejo. Algunas sobre ellas son semejantes a lo que acontece al castellano, pero diferentes son propias. ?Cuales son, exactamente?

Nunca se escribe igual que se pronuncia

Una de estas facilidades de el educacion del espanol es que, igual que senala Sean Sutherland de la Universidad sobre Westminster en ‘The Conversation’, vocales igual que la ‘a’ y otras apenas cambian su pronunciacion de palabra en palabra. No acontece lo mismo en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas bastante diferentes no seria exactamente lo la a de hat que la de hate o la de father. E incluso puede desaparecer por pleno, como en oak. En bastantes casos, estas pronunciaciones continuan una regla pero en otros, nunca hay ningun criterio con el fin de que la vocal se pronuncie sobre la maneras u otra. Eso por no emprender a hablar del desafio que supone Con El Fin De un espanol pronunciar Leicester o Worcester.

Por ejemplo, el verbo Read se escribe igual cuando se declina en participio, aunque se pronuncia sobre forma distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a nivel global, la gigantesco complejidad de un idioma como el ingles su falta sobre consistencia en las reglas frente a otros idiomas. Un ej through (a traves) y though (aunque). A pesar de que la sola discrepancia entre ambas es una ‘t’, la pronunciacion seria totalmente diferente /??u?/ liga a /???/. La letra lo puede Canjear todo.

Un volquete de verbos irregulares

micky yoochun dating on earth

Una de las expresiones mas claras sobre la excepcionalidad del ingles son las verbos irregulares. En sintonia, bastantes sobre ellos continuan las reglas generales, sin embargo todos recordamos esas listas inacabables de verbos con las participios que debiamos instruirse sobre memoria en el instituto. Como podria ser, read, que no obstante nunca cambia sobre forma cuando se declina en participio, si se pronuncia sobre forma distinta.

Cortesia

Quiza una de estas dificultades de estas que menos seamos conscientes, sin embargo una de las que nos pueden dejar en peor lugar al hablar en ingles. Como bien explica Sutherland, entretanto otros idiomas tienen maneras simples de dirigirse en un tono formal (el usted espanol o el vous frances), en ingles la cortesia viene dada de modo bastante mas sutil, Gracias al cargo de formulas retoricas igual que una duda (could you please. ?) o la subordinada (I don’t know if you could. ). Si no se manejan esas sutilidades, seria probable que hablantes de una diferente forma fluidos pasen sobre manera inintencionada por maleducados, senala Sutherland.

Falsos amistades

Los false friends son esas palabras que se parecen en pronunciacion o escritura an otras del castellano No obstante tienen un significado completamente opuesto, como es el caso de actual, que en ingles obliga real. No obstante existe otra clase de terminos que nos pueden descolocar, igual que pineapple, que nunca seria ni pino ni manzana, sino pina, o la pareja sobre overl k desplazandolo hacia el pelo oversee, que significan respectivamente pasar por alto desplazandolo hacia el pelo supervisar (es hablar de, palabras practicamente iguales que no obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Hasta mas que en el castellano, enorme pieza del significado de una oracion inglesa proviene sobre su entonacion. Como todos los hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la palabra en la cual nos detengamos cambiara por integro el significado sobre la oracion. Como podria ser, I love her implica que eres tu quien la ama (y ninguna persona mas), mientras que I love her incide en que a quien amamos seria an ella (y nunca an una diferente). Resulta complicado para las hablantes no experimentados escoger las palabras adecuadas y, al mismo lapso, acentuar de forma correcta.

Inglaterra vs. EEUU

En caso de que ya sobre por si resulta complicado aprender el vocabulario sobre un idioma, aun mas lo es cuando este tiene variantes nunca solo dialectales, como acontece con el espanol o el frances, sino dos desmedidos polos que, Con El Fin De mas inri, son dos de las paises mas influyentes del globo. De alla que pero por lo general en Espana solamos asimilar el ingles de Gran Bretana, lo terminemos trufando sobre terminos americanos (como highway, autopista), sacados de las peliculas, canciones desplazandolo hacia el pelo novelas que hemos leido en ingles.

Orden sobre terminos

Cuando vamos a la primera clase de ingles (?o igual oportunidad era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, caballo y rey, es decir, sujeto, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado. Y no ha transpirado que, al opuesto que el castellano, un idioma que se presta bastante mas al hiperbaton, la formula seria inamovible. Realmente no seria de este modo exactamente, y no ha transpirado como explica el producto sobre Oxford Royal, el disciplina puede alterar notablemente el significado de estas expresiones, igual que acontece con las inversiones o al momento sobre ordenar las adjetivos.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top